Questões de Elementos gramaticais

Limpar pesquisa

Configurar questões
Tamanho do Texto
Modo escuro

Questão: 1021 de 2251

Gabarito Preliminar

619022

copy

Banca: JVL Concursos

Órgão: Pref. Ribeiro Gonçalves/PI

Cargo(s): Professor - Língua Inglesa

Ano: 2025

Matéria/Assunto: Inglês > Elementos gramaticais

“Someone told me that anything could happen if you believe.”

“I didn’t see nobody in the library after 8 p.m.”

“Everyone seems excited about the upcoming workshop.”

“There is nothing

Questão: 1022 de 2251

Gabarito Preliminar

619023

copy

Banca: JVL Concursos

Órgão: Pref. Ribeiro Gonçalves/PI

Cargo(s): Professor - Língua Inglesa

Ano: 2025

Matéria/Assunto: Inglês > Elementos gramaticais

A

An

The

(No article needed )

Questão: 1023 de 2251

Gabarito Preliminar

619024

copy

Banca: JVL Concursos

Órgão: Pref. Ribeiro Gonçalves/PI

Cargo(s): Professor - Língua Inglesa

Ano: 2025

Matéria/Assunto: Inglês > Elementos gramaticais

more fluently

most fluently

fluently

the most fluent

Questão: 1024 de 2251

Gabarito Preliminar

617840

copy

Banca: CESPE / Cebraspe

Órgão: EMBRAPA

Cargo(s): Analista - Gestão da Informação | Gestão da Informação Edição - Inglês/Português

Ano: 2025

Matéria/Assunto: Inglês > Elementos gramaticais

Com relação à tradução técnica, julgue o item seguinte.
O trecho “Pode-se editar o DNA de toda sorte de seres vivos com finalidades diversas: para tratar doenças e criar alimentos transgênicos, entre outras finalidades”, adaptado do texto Edição genética: riscos e benefícios da modificação do DNA humano, pode ser adequada e corretamente traduzido para o inglês da seguinte forma: Is possible to edit the DNA of all kinds of living beings for various purposes: to treat illnesses and to create genetically modified ailments, among others.

Questão: 1025 de 2251

Gabarito Preliminar

617843

copy

Banca: CESPE / Cebraspe

Órgão: EMBRAPA

Cargo(s): Analista - Gestão da Informação | Gestão da Informação Edição - Inglês/Português

Ano: 2025

Matéria/Assunto: Inglês > Elementos gramaticais

Com relação à tradução técnica, julgue o item seguinte.
O trecho “From a weedy plant called teosinte with an ‘ear’ barely an inch long has come our foot-long (0.3-meter-long) ears of sweet white and yellow corn”, adaptado do texto Food: how altered?, pode ser adequada e corretamente traduzido para o português da seguinte forma: De um arbusto chamado teosino, cuja espiga mal chegava a uma polegada veio o milho branco e o amarelo, com espigas de um pé (0.3 metro) de comprimento.