Questões de LIBRAS (Língua Brasileira de Sinais) - Código de Conduta e Ética dos Tradutores e Intérpretes de Libras - Múltipla escolha

Limpar pesquisa

Configurar questões
Tamanho do Texto
Modo escuro

Questão: 1 de 5

5e6b9c9ef92ea1055c304943

copy

Banca: AOCP

Órgão: Prefeitura Municipal de Cariacica/ES

Cargo(s): Tradutor e Intérprete - Linguagem Brasileira de Sinais (LIBRAS)

Ano: 2020

Matéria/Assunto: Ética > Código de Conduta e Ética dos Tradutores e Intérpretes de Libras

prevê que o intérprete não tem como função intermediar um processo interativo que envolve determinadas intenções conversacionais e discursivas, mas sim participar de todas as conversas.

orienta que a ética não necessariamente deve estar na essência desse profissional.

é um instrumento que orienta o profissional intérprete na sua atuação. A sua existência justifica-se a partir do tipo de relação que o intérprete estabelece com as partes envolvidas na interação.

orienta que, durante as interações, o intérprete não precisa ter uma grande responsabilidade pela veracidade e fidelidade das informações, ficando a cargo dele limitar as conversas.

Questão: 2 de 5

5e6b9ca3f92ea10558d22a2b

copy

Banca: AOCP

Órgão: Prefeitura Municipal de Cariacica/ES

Cargo(s): Tradutor e Intérprete - Linguagem Brasileira de Sinais (LIBRAS)

Ano: 2020

Matéria/Assunto: LIBRAS (Língua Brasileira de Sinais) > Código de Conduta e Ética dos Tradutores e Intérpretes de Libras

Competência para transferência – qualquer pessoa que conhece duas línguas tem a capacidade para transferir a linguagem de uma língua para a outra; essa competência não envolve habilidade para compreender a articulação do significado no discurso da língua-fonte, nem habilidade para interpretar o significado da língua-fonte para a língua-alvo (sem distorções, adições ou omissões).

Competência técnica – habilidade para posicionar-se apropriadamente para interpretar, habilidade para usar microfone e habilidade para interpretar usando fones, quando necessário.

Competência linguística – habilidade em manipular com as línguas envolvidas no processo de interpretação (habilidades em entender o objetivo da linguagem usada em todas as suas nuanças e habilidade em expressar corretamente, fluentemente e claramente a mesma informação na línguaalvo). Os intérpretes precisam ter um excelente conhecimento de ambas as línguas envolvidas na interpretação (ter habilidade para distinguir as ideias principais das ideias secundárias e determinar os elos que determinam a coesão do discurso).

Competência bicultural – profundo conhecimento das culturas que subjazem as línguas envolvidas no processo de interpretação (conhecimento das crenças, valores, experiências e comportamentos dos utentes da língua-fonte e da língua-alvo e apreciação das diferenças entre a cultura da língua-fonte e a cultura da língua-alvo).

Questão: 3 de 5

5e70df11f92ea10558d24b4c

copy

Banca: IADES

Órgão: Assembleia Legislativa do Estado de Goiás

Cargo(s): Tradutor e Intérprete - Linguagem Brasileira de Sinais (LIBRAS)

Ano: 2019

Matéria/Assunto: LIBRAS (Língua Brasileira de Sinais) > Código de Conduta e Ética dos Tradutores e Intérpretes de Libras

precisa chamar a atenção para si, por meio das próprias roupas e adereços.

pode alterar a informação e emitir opiniões pessoais durante a respectiva atuação.

não precisa, em casos legais, saber o nível de comunicação da pessoa surda envolvida.

deve reconhecer o próprio nível de competência e ser prudente em aceitar tarefas.

não tem a competência de esclarecer o público quanto à área da surdez.

Questão: 4 de 5

626c2df0385d5d185006a924

copy

Banca: IBADE

Órgão: Prefeitura Municipal de Vilhena/RO

Cargo(s): Intérpretes de Libras

Ano: 2019

Matéria/Assunto: LIBRAS (Língua Brasileira de Sinais) > Código de Conduta e Ética dos Tradutores e Intérpretes de Libras

O referido encontra amparo com a criação da Lei 10.436/02 que dispõe sobre a Língua Brasileira de sinais - Libras e dá outras providências

Por tratar-se de um documento orientador com relação à carreira dos intérpretes, o documento encontra amparo no decreto 5.626/05 que regulamenta a lei 10.436/02

A LBI (Lei Brasileira de Inclusão) é um marco legal, que orienta a carreira do tradutor/intérprete de Libras, orientando eticamente sua atuação desde 2004

O referido documento é uma adaptação do registro dos intérpretes para surdos, de Janeiro de 1965, Washington, EUA, traduzido e aprovado por ocasião do II Encontro Nacional de Intérpretes - Rio de Janeiro/RJ/Brasil - 1992

Por tratar-se de um documento orientador com relação à carreira docente na área da educação, o documento encontra amparo no decreto 13.054/09 que regulamenta a lei 11.006/07

Questão: 5 de 5

637b886d793a6a376c505a80

copy

Banca: FCC

Órgão: Banco do Estado do Rio Grande do Sul

Cargo(s): Escriturário

Ano: 2019

Matéria/Assunto: LIBRAS (Língua Brasileira de Sinais) > Código de Conduta e Ética dos Tradutores e Intérpretes de Libras

levá-la para um ambiente mais reservado, enviar-lhe mensagens escritas e vídeos pelo celular, tocando-lhe o braço ou ombro, acenando-lhe com a mão para lhe chamar a atenção e falando normalmente quando ela estiver à sua frente.

mantê-la no salão principal de atendimento a clientes, falar energicamente alto, sem, contudo, olhar de frente para Sílvia e gesticular fora de seu alcance visual e sem o emprego de LIBRAS.

mantê-la no salão principal de atendimento a clientes e gesticular, aleatoriamente, fora do alcance visual de Sílvia e sem o emprego de LIBRAS.

levá-la para um ambiente mais reservado e falar energeticamente alto, sem o emprego de LIBRAS e sem olhar de frente para Sílvia.

mandá-la de volta para casa, informando que foi um erro sua ida à agência, haja vista que o Banco possui um serviço de Atendimento a Deficientes Auditivos e de Fala, por meio do qual, inclusive, reclamações podem ser registradas.